Orang Utans auf Borneo

Es gibt einfach einige Sachen die man sich so für sich selber vorstellt einmal gesehen haben zu müssen. Für mich sind es unter anderem Orant Utans und da wir uns zur Zeit nicht sooooo weit von Borneo aufhalten, ergab sich da eine Idee. Diese Idee wurde zu einem Plan, der Plan wurde umgesetzt und somit starteten wir von Delhi aus nach Viet Nam…….

There are just some things that you imagine for yourself that you have to have seen once. For me they are Orant Utans and sincewe are not that far from Borneo at the moment, an idea arose. This idea became a plan, the plan was implemented and so we started from Delhi to Viet Nam…….

Ein letzter Tropfen Zaubertrank und dann kann es losgehen……

One last drop of magic drink and then you’re ready to go……

Die erste Nacht in Indonesien verbrachten wir in Jakarta, in einem Flughafenhotel. Für etwaige Nachtäter: Es befinden sich rund um den Flughafen etliche Hotels die allesamt gleich sauber und gut ausgestattet sind. Sämtliche Hotels bieten auch einen entsprechenden Shuttleservice an Entgegen der europäischen Flughafenhotels öffnet dort das Frühstückbuffet bereits um 02.30 Uhr….

We spent the first night in Indonesia in Jakarta, in an airport hotel. For any follow-up offenders: There are several hotels around the airport, all of which are equally clean and well equipped. All hotels also offer a corresponding shuttle service: In contrast to the European airport hotels, the breakfast buffet there opens at 02.30 am….

Gerüchte besagen, dass sogar schon Uri Geller in diesem Hotel aufhältig war, aber das kann nun nicht bestätigt werden, obwohl……

Rumor has it that even Uri Geller has stayed at this hotel, but this cannot be confirmed now, although……

Wie auch immer, am nächsten Tag ging es weiter. Die Reise führte nun von Jakarta nach Borneo…

Anyway, the next day we went on. The journey now led from Jakarta to Borneo…

Am Weg nach Borneo….

Borneo ist die drittgrößte Insel weltweit und ist in drei Staaten aufgegliedert; Brunei, Malaysien und eben Indonesien. Borneo hat einiges zu bieten. Auf Borneo befindet sich die größte unterirdischen Höhlenkammer der Welt! Im Gunung Mulu Nationalpark in Sarawak thront die Sarawak Chamber. Die Kammer wurde im Januar 1981 von den drei englischen Höhlenforschern Andy Eavis, Dave Checkley und Tony White entdeckt, als sie den Dschungel des Gunung-Mulu-Nationalparks in Sarawak im Norden Borneos im Rahmen einer Expedition unter der Leitung von Ben Lyon erkundeten. Sie fanden einen Abschnitt mit 700 Meter Länge, 400 Meter Breite und mindestens 70 Meter Höhe und gaben ihm den Namen Sarawak Chamber. Diese Hohlraum ist größer als der größte bis dahin bekannte unterirdische Raum, der Big Room im Carlsbad Cavern Nationalpark, New Mexico. Aber auch in die andere Richtung schlägt das Pendel der Naturerscheinungen extrem aus. Der Mount Kinabalu ist mit 4095 m über dem Meeresspiegel einer der höchsten und mächtigsten Gipfel Südostasiens. Der Nasenaffe der nur auf Borneo vorkommt, ist für seine einzigartige Nase und die Alpha-Männchen-Nase bekannt und kann bis zu 18 cm lang werden. Der Nasenaffe ist ein seltsamer Anblick, der mit Sicherheit einen Eindruck hinterlassen wird. Dieser Affe, der nur auf Borneo vorkommt, ist berühmt für seine außergewöhnlich einzigartige Nase. Allerdings besitzen nur die Männchen eine lange, große Nase, die und je größer die Nase, desto mehr fühlen sich die Weibchen zu ihnen hingezogen. Borneo ist auch die Heimat des berühmten Borneo-Zwergelefanten und des Borneo-Malaienbären, die beide die kleinste Elefanten- bzw. Bärenart der Welt sind. Als größte Insel Asiens ist es ironisch, dass Borneo die Heimat einiger der „kleinsten“ Säugetiere der Welt ist. Das Borneo-Zwerghörnchen zum Beispiel ist ein winziger Kerl, der bis zu 7,5 cm groß wird und nur 20 Gramm wiegt! Das durchschnittliche Eichhörnchen ist normalerweise 18 cm groß und wiegt 400-600 Gramm. Darüber hinaus ist Borneo auch die Heimat des berühmten Borneo-Malaienbären, der kleinsten Bärenart der Welt sind. Der Regenwald von Borneo wird auf ein Alter von rund 140 Millionen Jahren geschätzt und ist damit einer der ältesten Regenwälder der Welt.  Die derzeit dominierende Baumgruppe, die Dipterokarpe, dominiert seit Millionen von Jahren die Tieflandregenwälder von Borneo  Er ist das Zentrum der Evolution und Verbreitung vieler endemischer  Pflanzen- und Tierarten, und der Regenwald ist einer der wenigen verbleibenden natürlichen Lebensräume  für den vom Aussterben bedrohten Borneo Orang Utan. Er ist ein wichtiger Rückzugsort für viele endemische Waldarten, darunter der Borneo Elefanten, Steinfrosch, das östliche Sumatra Nashorn, der Borneo Nebelparder, der Borneo Steinfrosch, die Schlauch Zibetkatze und der Davak Flughund.

on the way to Borneo…..

Borneo is the third largest island in the world and is divided into three states; Brunei, Malaysia and Indonesia. Borneo has a lot to offer.  Borneo is home to the largest underground cave chamber in the world!  The Sarawak Chamber was discovered in January 1981 by the three English speleologists Andy Eavis, Dave Checkley and Tony White when they explored the jungle of Gunung Mulu National Park in Sarawak in northern Borneo as part of an expedition led by Ben Lyon. They found a section 700 meters long, 400 meters wide and at least 70 meters high and gave it the name Sarawak Chamber. This cavity is larger than the largest underground space known to date, the Big Room in Carlsbad Cavern National Park, New Mexico. But the pendulum of natural phenomena is also swinging extremely in the other direction. Mount Kinabalu is one of the highest and mightiest peaks in Southeast Asia at 4095 m above sea level. The proboscis monkey, which is only found in Borneo, is known for its unique nose and alpha-male nose and can grow up to 18 cm long. The proboscis monkey is a strange sight that is sure to leave an impression. This monkey, which is only found in Borneo, is famous for its exceptionally unique nose. However, only the males have a long, large nose, which and the larger the nose, the more the females are attracted to them. Borneo is also home to the famous Borneo pygmy elephant and the Borneo sun bear, both of which are the smallest elephant and bear species in the world, respectively. As Asia’s largest island, it’s ironic that Borneo is home to some of the world’s „smallest“ mammals. The Borneo pygmy squirrel, for example, is a tiny guy that grows up to 7.5 cm tall and weighs only 20 grams! The average squirrel is usually 18 cm tall and weighs 400-600 grams. In addition, Borneo is also home to the famous Borneo sun bear, the smallest bear species in the world. The rainforest of Borneo is estimated to be around 140 million years old, making it one of the oldest rainforests in the world.  The currently dominant group of trees, the dipterocarp, has dominated the lowland rainforests of Borneo for millions of years. It is the center of evolution and distribution of many endemic plant and animal species, and the rainforest is one of the few remaining natural habitats for the endangered Borneo orangutan.  It is an important refuge for many endemic forest species, including the Borneo elephant, stone frog, eastern Sumatran rhinoceros, Borneo clouded leopard, Borneo rock frog, hose civet cat and Davak flying fox.

Nach der Ankunft in Borneo wurden wir abgeholt und zu unserem Schiff gebracht, um in den Tanjung National Park zu gelangen.

After arriving in Borneo, we were picked up and taken to our ship to get to Tanjung National Park.

Unser Ziel war der Tanjung Puting National Park im Süden der Insel und berühmt für seinen Orang Utan Schutz und besteht aus 416.040 Hektar Trockendipterokarpwald, Torfsumpfwald, Heidewald, Mangroven – und Küstenstrandwald sowie Sekundärwald.  Der Park kann von Kumai aus mit dem Schnellboot entlang des Kumai Flusses und dann des Sekonyer Flusses nach Camp Leakey  erreicht werden, eine Fahrt, die bestenfalls etwa 1 Stunde und 30 Minuten dauert.  Der Sekonyer ist ein Fluss im Süden und stellt einen Nebenfluss des Kumai Flusses – dieser stellt die nördliche Grenze da – und wird vom Camp Leakey River gespeist. Ein Teil des Flusses durchquert den Nationalpark. Die Fahrt auf dem Fluss wird oft mit  Klotok einem indonesischen Flussschiff, durchgeführt. Der Fluss, ist braun und trüb und einen Orang-Utan-Lebensraum. Der Fluss fließt im südlichen zentralen Bereich von Kalimantan mit einem überwiegend tropischen Regenwaldklima. Im Park wurden vier Forschungszentren für die Erforschung und Rehabilitation von Orang-Utans und anderen Primaten eingerichtet. Camp Leakey, das 1971 mit Unterstützung der Leakey Foundation gegründet wurde, war das erste dieser Zentren. Hier begann Dr. Birute GALDIKAS ihre Karriere und untersuchte das Verhalten von geretteten und verwaisten Orang-Utans, die wieder ausgewildert wurden. Ihre Recherchen wurden im Oktober 1975 im Titelartikel von National Geographic hervorgehoben. Dr. Galdikas gilt heute als einer der weltweit führenden Experten für das Verhalten von Orang-Utans und ist Gründer und Präsident der Orang Utan Foundation International .

Our destination was the Tanjung Puting National Park in the south of the island and famous for its orangutan protection and consists of 416,040 hectares of dry dipterocarp forest, peat swamp forest, heather forest, mangrove and coastal beach forest as well as secondary forest.  The park can be reached from Kumai by speedboat along the Kumai River and then the Sekonyer River to Camp Leakey, a trip that takes about 1 hour and 30 minutes at best.  The Sekonyer is a river in the south and is a tributary of the Kumai River, which is the northern border, and is fed by the Camp Leakey River. Part of the river crosses the national park. The trip on the river is often done with Klotok, an Indonesian river boat. The river, is brown and murky and an orangutan habitat.  The river flows in the south-central area of Kalimantan with a predominantly tropical rainforest climate.  Four research centers have been established in the park for the research and rehabilitation of orangutans and other primates. Camp Leakey, founded in 1971 with the support of the Leakey Foundation, was the first of these centres. It was here that Dr. Birute GALDIKAS began her career and studied the behaviour of rescued and orphaned orangutans that were released back into the wild. Her research was highlighted in the cover article of National Geographic in October 1975. Dr. Galdikas is now considered one of the world’s leading experts on orangutan behavior and is the founder and president of the Orang Utan Foundation International.

Und unser Zuhause für die nächsten Tage war unser eigenes Klotok……

And our home for the next few days was our own Klotok……

Und dann folgten wir einfach nur dem Fluss und ließen uns vom Sekonyer tragen. Dieser veränderte sich zusehends und wurde von der Bucht kommend immer schmäler und schmäler. Wir drangen so in das Naturschutzgebiet vor und konnte das Entschleunigen richtig genießen. Kein Lärm, kein Internet, keine Störungen……

And then we just followed the river and let the Sekonyer carry us. This changed visibly and became narrower and narrower coming from the bay.  We pushed into the nature reserve and could really enjoy slowing down. No noise, no internet, no disturbances……

Und dann war es soweit, wir machten unseren ersten Stopp und besuchten unser erstes Camp, Tanjung Harapan Camp . Unmittelbar hinter diesem Camp, war Dschungel…genau aus diesem Dschungel kam dann unser erster Orang Utan. Es handelt sich dabei um SANDRA. (Jeder Orang Utan hat seinen eigenen Namen und der Nachkomme dieses führt einen Namen mit dem selben Anfangsbuchstaben, um so die Familienverhältnisse zu erkennen und zu dokumentieren)

And then the time had come, we made our first stop and visited a camp. Immediately behind this camp, was jungle… it was from this jungle that our first orangutan came. It is SANDRA. (Each orangutan has its own name and the descendant of this has a name with the same first letter in order to recognize and document the family relationships)

Nachdem SANDRA sich lange bewundern ließ – und entsprechend poste – setzten wir unseren Weg fort und gingen in den Dschungel, um nach 20 Minuten Fußmarsch – immer hinter unserem Guide Vera – zu einer Fütterungsstelle zu kommen. Nächst der Futterstelle wird auch mit Hinweisschildern um Respekt und Ruhe ersucht. (Ich dachte, dass dies absolut sinnlos ist, da ja jeder der hierherkommt doch eine Reise von etlichen 1000 Kilometer auf sich genommen hat und versteht um was es geht – aber ich wurde eines besseren belehrt. Es gibt tatsächlich Menschen, die 12.000 km Luftlinie reisen, um sich selber reden zu hören)

After SANDRA let herself be admired for a long time – and posted accordingly – we continued our way and went into the jungle to get to a feeding point after a 20-minute walk – always behind our guide Vera. Next to the feeding station, signs are also used to ask for respect and silence. (I thought that this is absolutely pointless, since everyone who comes here has taken a journey of several 1000 kilometers and understands what it is about – but I was taught better. There are actually people who travel 12,000 km as the crow flies to hear themselves talk)

Zum Naturschutzgebiet sollte angeführt werden, dass insgesamt 11 Futterstellen bestehen, 8 davon sind nur für die Orang Utans. 3 davon sind für Touristen zugänglich, dabei ist stets eine Holzplattform angebracht, welche unmittelbar hinter sich an das Gebüsch des Dschungel angrenzte, somit können die Tiere jederzeit – sichtgeschützt – kommen und gehen. Manchmal war es regelrecht unheimlich wie sie erschienen, Schatten gleich waren sie einfach da. Meistens jedoch, war die Ankunft der Tiere schon von weiten hörbar und sehbar, zumal die Bäume sich massiv bogen und dann wieder in ihre ursprüngliche Haltung zurück schnallten, sobald die Affen die Äste wieder losgelassen hatten und zum nächsten Baum/Ast wechselten. Vor der Holzplattform ist eine Distanz von 5 – 7 Meter gerodet und nur mit Gras bewachsen. Dahinter ist eine Schnur gespannt, um so die Grenze zwischen Ureinwohner und Touristen ganz klar abzustecken. Daran angrenzend sind mehrere Reihen Sitzmöglichkeiten angebracht. Somit können die Orang Utan aussuchen, ob sie ein „Privates Essen“ oder ein „Öffentliches Essen“ bevorzugen.

It should be mentioned that there are a total of 11 feeding stations in the nature reserve, 8 of which are only for the orangutans. 3 of them are accessible to tourists, and there is always a wooden platform, which is directly behind the bushes of the jungle, so the animals can come and go at any time – protected from view. Sometimes it was downright scary how they appeared, like shadows they were just there. Most of the time, however, the arrival of the animals was audible and visible from afar, especially since the trees bent massively and then buckled back into their original posture as soon as the monkeys had let go of the branches and moved to the next tree/branch. In front of the wooden platform, a distance of 5 – 7 meters has been cleared and only overgrown with grass. A string is stretched behind it to clearly mark out the boundary between indigenous people and tourists. Adjacent to it are several rows of seating. Thus, the orangutans can choose whether they prefer a „private meal“ or a „public meal“.

Auch ohne viel Vorkenntnisse war es offensichtlich, wer hier das Alpha Männchen ist…..Sein Name ist Corona, und das Weibchen im Vordergrund hat ein „angenommenes“ Kind. (Eine andere Mutter bekam Zwillinge, konnte aber nicht beide aufziehen, weshalb kurzerhand sie als Mutter einsprang und das Kind annahm)

Even without much previous knowledge, it was obvious who the alpha male is here….. His name is Corona, and the female in the foreground has an „adopted“ child. (Another mother had twins, but could not raise both of them, so she stepped in as a mother and adopted the child)

Und nachdem unsere Cousins gefüttert wurden sind, war es auch für uns Zeit gefüttert zu werden. Wie jeden Tag wurden wir durch unsere Köchin verwöhnt. Ich konnte mir die Namen für die Speisen nicht merken, eigentlich eh egal. Alles war super……..

And after our cousins were fed, it was time for us to be fed. As every day, we were spoiled by our cook. I couldn’t remember the names for the dishes, it doesn’t really matter anyway. Everything was great……..

und nach dem Essen hat sich vorallem unsere fantastische Köchin eine Pause verdient…

and after the meal, especially our fantastic cook deserves a break…

Am ersten Tag an Bord haben wir schon so viele Eindrücke erlebt, das Boot, der Fluss, Orang Utans…aber es sollte noch mehr werden, eine Nachtwanderung im Dschungel war angesagt, da waren Spinnen, schlafende Vögel, sehr große Zirben, leuchtende Schwammerln und eine Schlange – es war eine grüne, giftige Viper. Da sich diese genaue über uns durch die Bäume schlängelte, bevorzugten wir statt zu fotografieren einfach nur schnell weiterzugehen…… Man muss nicht alles fotografieren……(da spricht die Angst vor Schlangen aus mir – und vor allem die fehlende Distanz)

On the first day on board we have already experienced so many impressions, the boat, the river, orangutans… but there was to be more, a night walk in the jungle was announced, there were spiders, sleeping birds, very large Chirp, glowing mushrooms and a snake – it was a green, poisonous viper. Since it meandered through the trees right above us, we preferred to just walk on quickly instead of taking pictures…… You don’t have to photograph everything…… (the fear of snakes speaks out of me – and above all the lack of distance)

Der nächste Morgen brachte uns wieder einen schönen Tag am Fluss, einfach dahintreibend den Moment genießen, bis zum nächsten Stop…..

The next morning brought us another beautiful day at the river, just drifting along, enjoying the moment, until the next stop

Dann war es wieder mal Zeit für eine Anlandung, einen kleinen Spaziergang und erneut sich auf einer Lichtung einfinden auf die Stars zu warten, und sie sind wahre Stars.

Then it was time again for a landing, a short walk and again to find themselves in a clearing waiting for the stars, and they are true stars.

Und dann bekam ich noch einen Kuss von einem Schmetterling…..

And then I got a kiss from a butterfly…..

Danach spazierten wir durch den Wald und genossen die Eindrücke, die klare Luft, den Dschungelduft, das Konzert der Tiere – kurzum wir genossen das Privileg einfach hier zu sein……

Afterwards we walked through the jungle and enjoyed the impressions, the clear air, the jungle scent, the concert of the animals – in short, we enjoyed the privilege of simply being here……

Zurück am Boot labten wir uns an SHAFRA Köstlichkeiten und genossen den Moment und bewunderten die Kulisse, an der wir vorbeiglitten….

Back at the boat, we feasted on SHAFRA delicacies and enjoyed the moment and admired the scenery we glided past….

und dann gelang es fallweise die Schatten dieser „Waldmenschen“ zu erhaschen….

and then it was possible to catch the shadows of these „forest people“ in some cases….

Und dann war es einfach an der Zeit den letzten Rastplatz zu suchen und das Boot für die letzte Nacht zu vertauen und zu sichern…..

And then it was just time to look for the last resting place and moor and secure the boat for the last night…..

Am nächsten Tag ging es in der Früh – sehr früh – los und wir kreuzten die Bucht zurück zum Festland und dann ging es zum Flughafen und wir spazierten zum Flugzeug, um zu unserem Nächsten Ziel zu gelangen…….

Der Trip nach Borneo zu den Orang Utans hat sich absolut gelohnt, wir verwendeten dabei

ASVINIA TRAVEL SERVICES – Ruko Aniva Grande Blok GF/9, Medang, Kec.Pagedangan, Tangerang, Banten 15334 und hatten mit anis@asvinia.com einen angenehmen Ansprechpartner. Unserer Meinung nach hat sich das Reisebüro **** von ***** Sternen verdient.

Volle Sternenanzahl für das Programm an sich, der Versuch den Tourismus zu den Orang Utans zu bekommen und dabei Grenzen und Respekt zu vermitteln gelang ausgeszeichnet. (Das es immer wieder Idioten gibt, die keinen Respekt haben, ist ein europäischen Problem.)

Volle Sternenanzahl für die Crew an Bord. Alle, vom Kapitän, über seinen Gehilfen, bis zur fantastischen Köchin und einer Führerin die die Natur spürt und respektiert war alles super tadellos.

Volle Sternenanzahl für das Preis/Leistungsverhältnis: Anflug von Jakarta, zwei Tage und zwei Nächte an Bord mit voller Verpflegung, alle Eintritte und das Gesamtpaket an sich für zwei Personen um IDR 16.840.500.

Sternenabzug muss gegeben werden, da die Kommunikation im Vorfeld etwas umständlich war, zumal die „Betreuer“ gewechselt wurden und alles nochmal durchgekaut werden musste. Auch wurde mit einer sehr fehlerhaften Fluglinie (NAM) anfangs geplant, dies wurde dann auf BATIK AIR geändert und ab dann ging alles super.

Abschließend und zusammenfassend kann gesagt werden, dass es ein fantastischer Tripp war und ich bei einer erneuten Reise in diesem Gebiet, sicher auf das Reisebüro zurückgreifen werden.

ASVINIA TRAVEL SERVICES – Ruko Aniva Grande Blok GF/9, Medang, Kec.Pagedangan, Tangerang, Banten 15334 and had a pleasant contact person in anis@asvinia.com. In our opinion, the travel agency **** has earned ***** stars.

Five stars for the program itself, the attempt to get tourism to the orangutans and to convey boundaries and respect was excellent. (The fact that there are always idiots who have no respect is a European problem.)

Five stars count for the crew on board. Everyone, from the captain, to his assistant, to the fantastic cook and a guide who feels and respects nature, everything was super impeccable.

Five Stars number of stars for the price/performance ratio: Approach from Jakarta, two days and two nights on board with full board, all entrance fees and the total package itself for two people for IDR 16,840,500.

Star deduction has to be given, because the communication in advance was a bit cumbersome, especially since the „supervisors“ were changed and everything had to be chewed through again. Also, a very faulty airline (NAM) was planned at the beginning, this was then changed to BATIK AIR and from then on everything went great.

In conclusion and in summary, it can be said that it was a fantastic trip and I will certainly came back on this travel agency if I travel to this area again.

Die nächste Etappe unserer Indonesienreise war Yogyakarta, Kurzform Yogya, frühere Schreibweise Jogjakarta, frühere niederländische Schreibweise Djokjakarta, ist eine Stadt im Zentrum der indonesischen  Insel Java im Sultanat Yogyakarta. Die Stadt bildet zusammen mit der Nachbarstadt Sukarata das Zentrum der traditionellen javanischen Kultur und ist aufgrund ihrer zahlreichen Universitäten auch das Bildungszentrum des Archipels. Mitte 2022 lebten in Yogyakarta über 400.000 Menschen auf 32,82 km². Die Bevölkerung des gesamten Stadtgebietes, das sich bis weit auf die beiden angrenzenden Regierungsbezirke (Kabupaten) Sleman und Bantul erstreckt, wird auf ca. 1,5 Millionen geschätzt. Während des Indonesischen Unabhängigkeitskrieges 1945–1949 war Yogyakarta Hauptstadt Indonesiens. Seit 2023 gehört die zentrale Nord-Süd-Achse Yogyakartas mitsamt ihren historischen Bauten zum UNESCO – WELTKULTURERBE. Die Anreise dorthin erfolgte auf einer sehr gemütlichen Art und Weise.

The next stop on our Indonesia trip was Yogyakarta, short form Yogya, former spelling Jogjakarta, former Dutch spelling Djokjakarta, is a city in the center of the Indonesian island of Java in the Sultanate of Yogyakarta. The city, together with the neighboring city of Sukarata, is the center of traditional Javanese culture and is also the educational center of the archipelago due to its numerous universities. As of mid-2022, over 400,000 people lived in Yogyakarta on 32.82 km². The population of the entire urban area, which extends well into the two neighboring administrative districts (Kabupaten) Sleman and Bantul, is estimated at around 1.5 million. During the Indonesian War of Independence 1945–1949, Yogyakarta was the capital of Indonesia. Since 2023, the central north-south axis of Yogyakarta and its historical buildings have been part of the UNESCO WORLD CULTURAL HERITAGE. The journey there was very comfortable.

Unser Hotel war wieder mal von Jana super gut ausgesucht. Es handelt sich um das GREENHOST BOUTIQUE HOTEL in welchen Namen System war.





Our hotel was once again extremely well chosen by Jana. It is the GREENHOST BOUTIQUE HOTEL in which name system was

Um die Umgebung zu erkunden, wurde ein Spaziergang durch den Stadtteil und fanden sowohl nette als auch kulinarische Eindrücke…

To explore the surroundings, a walk through the district was taken and found both nice and culinary impressions…

Am nächsten Tag begannen wir mit der geschichtlichen Erforschung der ehemaligen Hauptstadt. Zuerst stand das Taman Sari Water Castle am Programm. Dieses, auch bekannt als Taman Sari ist der Standort eines ehemaligen königlichen Gartens des Sultanats Yogyakarta. Es befindet sich ca. 2 km südlich auf dem Gelände des Kraton, Yogyakarta, Indonesien. Der Taman Sari wurde Mitte des 18. Jahrhunderts erbaut und hatte mehrere Funktionen, wie z. B. einen Ruhebereich, eine Werkstatt, einen Meditationsbereich, einen Verteidigungsbereich und ein Versteck. Taman Sari bestand aus vier verschiedenen Bereichen: einem großen künstlichen See mit Inseln und Pavillons im Westen, einem Badekomplex in der Mitte, einem Komplex von Pavillons und Pools im Süden und einem kleineren See im Osten. Heute ist nur noch der zentrale Badekomplex gut erhalten, während die anderen Bereiche größtenteils von der Siedlung Kampung Taman eingenommen wurden. Seit 2017 gehört das historische Stadtzentrum von Yogyakarta, einschließlich Taman Sari, zum vorläufigen Weltkulturerbe.

Umbul Pasiraman, auch bekannt als Umbul Binangun oder Umbul Winangun, ist eine Badeanlage für die königliche Familie. Der Badekomplex ist ein geschlossener Raum, der von hohen Strukturen umgeben ist. Es besteht aus drei Becken, die mit pilzförmigen Quellen und großen Blumentöpfen geschmückt sind. In der Badeanlage befinden sich zwei Gebäude. Das nördlichste Gebäude diente als Ruhestätte und Umkleideraum für die Töchter und Konkubinen des Sultans. Auf der Südseite dieses Gebäudes befindet sich ein Schwimmbad, das als Umbul Muncar bekannt ist. Das Becken wird durch einen zentralen Weg (bekannt als Blumbang Kuras), der in Ost-West-Richtung verläuft, in zwei Teile geteilt. Das nächste Gebäude im Süden ist ein Gebäude mit einem Turm in der Mitte. Der rechte Flügel des Gebäudes diente als Umkleidekabine des Sultans, der Ostflügel als Ruhestätte. Der zentrale Turm wurde vom Sultan genutzt, um seine Töchter und Konkubinen beim Baden im Pool zu beobachten. Im Süden dieses Gebäudes befindet sich das dritte Becken, das nur vom Sultan und seinen Konkubinen genutzt wurde. Zu seiner Zeit durften nur Frauen und der Sultan diese Badeanlage betreten.

Umbul Pasiraman, also known as Umbul Binangun or Umbul Winangun, is a bathing facility for the royal family. The bathing complex is an enclosed space surrounded by tall structures. It consists of three basins decorated with mushroom-shaped springs and large flower pots. There are two buildings in the bathing complex. The northernmost building served as a resting place and dressing room for the Sultan’s daughters and concubines. On the south side of this building is a swimming pool known as Umbul Muncar. The basin is divided into two parts by a central pathway (known as Blumbang Kuras) that runs in an east-west direction. The next building to the south is a building with a tower in the middle. The right wing of the building served as the sultan’s dressing room, the east wing as a resting place. The central tower was used by the Sultan to watch his daughters and concubines bathe in the pool. To the south of this building is the third basin, which was used only by the Sultan and his concubines. In his time, only women and the sultan were allowed to enter this bathing complex.

Im Südosten und Nordosten des Gedhong Gapuro Panggung befinden sich zwei Gebäude, die als Gedhong Temanten bekannt sind. Die Gebäude wurden früher von der Burgwache genutzt. Archäologischen Untersuchungen zufolge befand sich an der Südseite dieses Gebäudes ein weiteres Gebäude und ein Garten, dessen Überreste nicht mehr zu sehen sind und der mit Siedlungen gefüllt ist

To the southeast and northeast of Gedhong Gapuro Panggung are two buildings known as Gedhong Temanten. The buildings used to be used by the castle guard. According to archaeological research, on the south side of this building there was another building and a garden, the remains of which are no longer visible and which is filled with settlements

Der dritte Bereich

Dieser Bereich befindet sich südlich des Badekomplexes, aber es sind keine sichtbaren Überreste mehr vorhanden. Laut einer Rekonstruktion des Geländes bestand dieser Komplex aus dem Komplex von Pasarean Dalem Ledok Sari und dem Poolkomplex von Garjitawati mit mehreren Pavillons und einem Garten. Pasarean Dalem Ledok Sari ist der einzige Teil des Komplexes, der noch geschützt ist. Pasarean Dalem Ledok Sari wurde wahrscheinlich als Meditationsort für den Sultan genutzt, oder manche sagten, als Versammlungsort für den Sultan und seine Konkubinen. In der Mitte des Gebäudes befand sich auch ein Schlafraum für den Sultan, unter dem Wasser floss. Es gab auch eine Küche, einen Schlafsaal, einen Abstellraum, zwei Becken für die Bediensteten und einen Garten

This area is located south of the bath complex, but there are no visible remains. According to a reconstruction of the site, this complex consisted of the complex of Pasarean Dalem Ledok Sari and the pool complex of Garjitawati with several pavilions and a garden. Pasarean Dalem Ledok Sari is the only part of the complex that is still protected. Pasarean Dalem Ledok Sari was probably used as a place of meditation for the Sultan, or some said as a meeting place for the Sultan and his concubines. In the middle of the building there was also a sleeping room for the sultan, under which water flowed. There was also a kitchen, a dormitory, a storage room, two basins for the servants and a garden.

Nach den geschichtsträchtigen Bauten schlenderten wir durch das Gebiet um den Burgkomplex Taman Sari von einer Siedlung namens Kampung Taman mit 2.700 Einwohnern eingenommen. Die Gemeinde ist bekannt für ihre Batik- und traditionellen Maltraditionen. In dieser Gegend befindet sich auch der traditionelle Ngasem-Markt (Pasar Ngasem), auf dem lange Zeit der größte Vogelmarkt in Yogyakarta stattfand (bis der Vogelmarkt 2010 nach PASTY am Jl. Bantul verlegt wurde), und die Sokotunggal-Moschee, eine einzigartige Moschee, die Anfang des 20. Jahrhunderts erbaut wurde und eine einzige Säule hat, die sich von der üblichen traditionellen javanischen Architektur unterscheidet.

After the historic buildings, we strolled through the area around the Taman Sari castle complex, occupied by a settlement called Kampung Taman with 2,700 inhabitants. The community is known for its batik and traditional painting traditions. This area is also home to the traditional Ngasem Market (Pasar Ngasem), which hosted the largest bird market in Yogyakarta for a long time (until the bird market was moved to PASTY on Jl. Bantul in 2010), and Sokotunggal Mosque, a unique mosque built in the early 20th century that has a single column that is different from the usual traditional Javanese architecture.

In dieser Gegend gibt es viele Caffees, die den KOPI LUWAK vertreiben. Der Markenname Kopi Luwak stammt aus Indonesien von den Inseln Sumatra, Java und Sulawesi. Auf den Philippinen, in den Bergen von Südmindanao geerntet, wird er unter Kape Alamid oder Philippine Civet Coffee vertrieben; eine Mischung aus Arabica-, Liberica- und Excelsa-Bohnen. Es werden damit ausschließlich die Kaffeekirschen bezeichnet, die von einer bestimmten Schleichkatzenart gefressen und wieder ausgeschieden werden. Kopi ist das indonesische Wort für Kaffee. Musang luwak (örtlich Musang pandan) ist die indonesische Bezeichnung für den beteiligten wilden Fleckenmusang (Paradoxurus hermaphroditus, mit der Unterart P. hermaphroditus philippinensis in Südmindanao), aus der Gattung der Musangs stammend. In Vietnam heißt die Schleichkatze cầy hương auch chồn hương – sie ist für seine Entstehung unerlässlich. Echter Kopi Luwak ist auch in Indonesien und auf Mindanao nicht einfach zu bekommen. Die echten Bohnen kann nur ein Spezialist unter dem Mikroskop oder mit dem Aromaprofil einer gaschromatografischen Analyse erkennen. Die Qualität dieses Kaffees ist nicht gleichbleibend, sondern hängt von der Art der gefressenen Kaffeebohne ab sowie von der Zeit, die sie auf dem Waldboden gelegen hat und vom Niederschlag. Ebenso beeinflusst die Trocknung die Qualität erheblich. „Kopi Luwak“ gilt als teuerster Kaffee der Welt. Die Bohnen werden angeblich durch die Verdauung im Magen indonesischer Schleichkatzen veredelt. Einigen Forscher halten das für einen Mythos – und brandmarken die Käfighaltung von Schleichkatzen als unnötige Tierquälerei. Sollte man sich für den Kauf eines solchen Caffees entscheiden, sollte man sich davon überzeugen, dass die Bohnen nicht von Legebatterien kommen, man muss kein Forscher sein, um es als Tierquälerei zu erkennen.

The brand name Kopi Luwak comes from Indonesia from the islands of Sumatra, Java and Sulawesi. In the Philippines, harvested in the mountains of southern Mindanao, it is marketed under Cape Alamid or Philippine Civet Coffee; a blend of Arabica, Liberica and Excelsa beans. It refers exclusively to the coffee cherries that are eaten and excreted by a certain species of creeping cat. Kopi is the Indonesian word for coffee. Musang luwak (locally Musang pandan) is the Indonesian name for the wild spotted musang (Paradoxurus hermaphroditus, with the subspecies P. hermaphroditus philippinensis in southern Mindanao), originating from the genus Musangs. In Vietnam, the creeping cat cầy hương is also called chồn hương – it is essential for its creation. Real kopi luwak is not easy to get in Indonesia and Mindanao either. The real beans can only be detected by a specialist under a microscope or with the aroma profile of a gas chromatographic analysis. The quality of this coffee is not consistent, but depends on the type of coffee bean eaten, the time it has been on the forest floor and the rainfall. Drying also has a significant impact on quality. „Kopi Luwak“ is considered the most expensive coffee in the world. The beans are supposedly refined by digestion in the stomach of Indonesian creeping cats. Some researchers consider this a myth – and brand the cage keeping of creeping cats as unnecessary animal cruelty. If you decide to buy such a coffee, you should make sure that the beans do not come from battery cages, you don’t have to be a researcher to recognize it as animal cruelty.

Vorbei an so manchen stolzem Naturdenkmal ging es dann in Richtung …….

Passing many a proud natural monument, we then headed in the direction of ..

Mittagessen. Dieser kleine Stand unmittelbar am Ausgang der Anlage, hat einfach wieder mal bewiesen, dass weniger mehr ist. Super gutes Essen, super nette Leute, super sauber und geschmackvoll…. Nur zu erklären, warum kein Fleisch gewünscht ist, etwas schwer – aber letztendlich kein Problem….

Lunch. This small stand directly at the exit of the facility has simply proven once again that less is more. Super good food, super nice people, super clean and tasteful…. Just explaining why no meat is desired, a bit difficult – but ultimately no problem….

Der nächste Punkt auf unserem Spaziergang durch Yogyakarta war Yogyakarta Palace. Der Palastkomplex wurde in den Jahren 1755–1756 erbaut und leitete den Chefarchitekten Sultan Hamengkubuwono I. (Der König I.), der das Sultanat Yogyakarta gründete. Seine architektonische Expertise wurde von dem niederländischen Wissenschaftler Theodoor Gautier, Thomas Pigeaud und Lucien Adam geschätzt, die ihn als würdigen Nachfolger von Pakubuwono II. (Gründer des Sunanats von Surakarta) betrachteten. Der Grundriss des Palastes, der dem Grunddesign der Altstadt von Yogyakarta folgte, wurde in den Jahren 1755-1756 fertiggestellt; ein weiteres Gebäude wurde vom nächsten Sultan von Yogyakarta hinzugefügt. Der Sultanspalast befindet sich im Bereich des Sultans, in dem sich auch andere Stätten befinden. Das Wasserschloss, das Königliche Pferdekutschenmuseum, die Moschee des Großen Palastes usw. Sie können alle großartigen Sehenswürdigkeiten an einem

The Palace complex was built in 1755–1756, led the chief architect was Sultan Hamengkubuwono I (The King I) who founded the Yogyakarta Sultanate. His architectural expertise was appreciated by the Dutch scientist Theodoor Gautier Thomas Pigeaud and Lucien Adam, who considered him a worthy successor of Pakubuwono II (founder of the Surakarta Sunanate). The palace layout, which followed the basic design of the old city of Yogyakarta, was completed in 1755-1756; another building was added by the next Sultan of Yogyakarta. Sultan’s Palace is located inside the Sultan’s area where also has other sites within; The Water Castle, The Royal Horse Carriage Museum, The Grand Palace Mosque, etc. You may explore and visit all great sites in one day to get experience and see the cultural heritages

Was natürlich nicht fehlen darf, wenn man auf Java ist, ist ein Besuch der gr0ßen Tempelanlage Candi Prambanan. Sie ist die größte hinduistische Tempelanlage Indonesiens und einer der größten hinduistischen Tempel in Südostasien. Sie befindet sich etwa 18 km östlich von Yogyakarta auf der Insel Java. Charakteristisch ist die hohe und spitze Bauform, die typisch für hinduistische Tempel ist, sowie die strenge Anordnung zahlreicher Einzeltempel um das 47 m hohe Hauptgebäude in der Mitte.

Candi Prambanan is the largest Hindu temple complex in Indonesia and one of the largest Hindu temples in Southeast Asia. It is located about 18 km east of Yogyakarta on the island of Java. Characteristic is the high and pointed design, which is typical of Hindu temples, as well as the strict arrangement of numerous individual temples around the 47 m high main building in the middle.

Die Anlage setzt sich aus acht Hauptschreinen oder -tempeln zusammen, sowie mehr als 250 Einzeltempeln, die die Hauptschreine umgeben. Die drei größten Schreine, Trisakti („drei heilige Orte“) genannt, sind den drei Göttern Shiva dem Zerstörer, Vishnu dem Bewahrer, und Brahma dem Schöpfer geweiht. Das entspricht der Grundstruktur der Trimurti – der Hindu-Göttertrinität –, die sich in vielen hinduistischen Tempelanlagen, auch in Indonesien (zum Beispiel in Pura Besakih auf Bali), wiederfindet.

The complex is composed of eight main shrines or temples, as well as more than 250 individual temples surrounding the main shrines. The three largest shrines, called Trisakti („three holy places“), are dedicated to the three gods Shiva the Destroyer, Vishnu the Preserver, and Brahma the Creator. This corresponds to the basic structure of the Trimurti – the Hindu trinity of the gods – which can be found in many Hindu temple complexes, including in Indonesia (for example in Pura Besakih on Bali).

und dann ging es weiter zum CANDI SEWU TEMPLE. Dieser Tempel befindet sich einige Meter hinter dem PRAMA TEMPEL. Der Sewu-Tempel ist der zweitgrößte buddhistische Tempelkomplex in Zentral-Jaya und wurde im 8. Jahrhundert erbaut. Dieser Komplex besteht aus 249 Gebäuden, bestehend aus 1 Haupttempel in der Mitte sowie   8 Tempeln, die „candi perwara“ genannt werden und den Komplex umgeben. Das Layout des SEWU-TEMPELS spiegelt die Mandala-Form wider, die den kosmologischen Aspekt des Mahayana-Buddhismus darstellte.

and than, some steps behind the PRAMA TEMPLE….. we will find the Sewu Temple. This is the second largest Budhist Temple complex in Central Jaya which was built in 8 th century. This complex has 249 buildings consists of 1 main temple in the centre point, 8 temple called “candi perwara” surrounding the complex. SEWU TEMPLE layout reflect the mandala shape which was the cosmological aspect of Mahayana Buddhism.

Neben den absolut atemberaubenden Bauten und Strukturen faszinierte mich ein Detail fast mehr. All diese Bauten – sowie die Wege – waren in einem Art TETRISSYSTEM erbaut. Dies geschah, da aufgrund der Erdbeben ständig mit Eruptionen zu rechnen war. Aus diesem Grund wurde es nach dem genannten Muster gebaut, somit war immer Spiel bei Erdbewegungen…..

In addition to the absolutely breathtaking buildings and structures, one detail fascinated me almost more. All these buildings – as well as the paths – were built in a kind of TETRIS system. This happened because eruptions were constantly to be expected due to the earthquakes. For this reason, it was built according to the aforementioned pattern, so there was always room for earthmoving…..

Aber nicht nur TETRIS war als Muster zu erkennen, nein es geht viel tiefer. Ich traue mich zu behaupten, dass wir beim Besuch dieser Anlagen vor einem der größten Puzzlespiele der Erde stehen – eigentlich durchwandern wir dieses Puzzlespiel. Im Laufe der Zeit verschwanden einfach etliche Steine dieser Tempelanlagen. Sei es für den Straßenbau, für den Zugbau, den Hausbau in der Umgebung oder was auch immer. Etliche Steine wurden auch durch massive Eruptionen aus ihrer Ursprünglichen Position verbracht. Das ist auch der Grund, warum der aufmerksame Bobachter etliche Steine mit Nägel markiert wahrnimmt. Dabei handelt es sich um die im Nachhinein eingefügte Steine – also keine Originalen. Nachbauten. Das geschah, da manche Steine vorerst einfach nicht mehr auffindbar waren.

But not only TETRIS was recognizable as a pattern, no, it goes much deeper. I dare to say that when we visit these facilities, we are faced with one of the largest puzzle games on earth – we are actually wandering through this puzzle game. In the course of time, several stones of these temple complexes simply disappeared. Be it for road construction, for train construction, house construction in the area or whatever. Several stones were also moved from their original position by massive eruptions. This is also the reason why the attentive observer perceives several stones marked with nails. These are the stones added afterwards – so not originals. Replicas. This happened because some stones were simply no longer to be found for the time being.

Tja, und da im Laufe der Zeit etliche Vulkanausbrüche stattfanden, unzählige Erdbeben passierte, 10000 Häuser gebaut und unzählige Kilometer an Gleichen verlegt wurden, wurden etliche Steine des Originalbau vom Tempel entfernt, verwendet, gesucht und wiedergefunden und dann wieder zurückgebracht. Somit liegen etliche Puzzleteile herum und warten auf ihre Einbindung und Rückbringung in ihren unmittelbaren Zustand….

Well, and since in the course of time several volcanic eruptions took place, countless earthquakes happened, 10000 houses were built and countless kilometers of equals were laid, several stones of the original building were removed from the temple, used, searched for and found again and then brought back again. Thus, quite a few pieces of the puzzle are lying around, waiting to be integrated and returned to their immediate state…..

Auch wenn bis zur originalen Wiederherstellung noch sehr viel Zeit vergehen wird, können bis dorthin trotzdem die Details dieser Tempelanlage bewundern.

Even though it will take a lot of time until the original restoration, the details of this temple complex can still be admired until then.

Unser nächster Trip führte uns zumm Merapi. Der Merapi (von Sanskrit meru ‚Berg‘, indonesisch api ‚Feuer‘: ‚Feuerberg‘) ist ein Schichtvulkan auf der Insel Java in Indonesien. Er ist einer der aktivsten Vulkane des Landes und gilt als einer der gefährlichsten Vulkane der Welt. Indonesien hat die weltweit höchste Dichte von Vulkanen und ist Teil des so genannten „Pazifischen Feuerrings“, zu dem auch der Gunung Merapi gehört. Der oberste Teil des Vulkans ist aufgrund der regelmäßigen Eruptionen ohne Vegetation. Erst unterhalb dieser Zone liegen ausgedehnte Kasuarinenwälder, die unter Naturschutz stehen. Derzeit gilt der Merapi als ein so genanntes offenes System – dies reduziert seine Sprengkraft, weil sich weniger Druck aufbauen kann; ein etwaiger Verschluss des Schlotes birgt jedoch große Risiken.

And the next stop on our Trip was Merapi. Mount Merapi (from Sanskrit meru ‚mountain‘, Indonesian api ‚fire‘: ‚mountain of fire‘) is a stratovolcano on the island of Java in Indonesia. It is one of the most active volcanoes in the country and is considered one of the most dangerous volcanoes in the world. Nelsonia has the highest density of volcanoes in the world and is part of the so-called „Pacific Ring of Fire“, which also includes Gunung Merapi. The uppermost part of the volcano is without vegetation due to the regular eruptions. Only below this zone are extensive casuarina forests, which are under nature conservation. Currently, the Merapi is considered a so-called open system – this reduces its explosive power because less pressure can build up; however, a possible closure of the chimney carries great risks.

Am 26. Oktober 2010 wurde von der indonesischen Regierung für die Umgebung des Merapi die höchste Warnstufe ausgerufen und die Bevölkerung zur Evakuierung aufgerufen. In dem dicht besiedelten Evakuierungsgebiet 10 km um den Krater herum leben etwa 19.000 Menschen. Am 26. Oktober 2010 brach der Vulkan aus und schleuderte drei Mal Rauch und Vulkanasche bis in 1,5 Kilometer Höhe aus. Durch diesen Ausbruch wurden 38 Menschen getötet und viele weitere insbesondere durch Verbrennungen verletzt. Eines dieser betroffenen Häuser steht als Mahnmal, als Museum, zur Besichtigung zur Verfügung….Die Eindrücke sind respekteinflößend. Die Kraft des Vulcans ist offenbar unendlich…. Am 29. Oktober 2010 um 20 Uhr erfolgte ein neuer starker Ausbruch. Die Umgebung wurde in einem Radius von 10 km um den Vulkan evakuiert. Südlich des Vulkans wurden durch die heiße Aschenwolke bis zu einem Abstand von 4 km Felder und Bäume verbrannt. Am 5. November 2010 brach der Vulkan nachts  erneut aus und schleuderte Geröll und Asche 4 km in die Luft. Bei dieser neuerlichen Eruption verloren über 70 Menschen ihr Leben; die Leichen waren teilweise infolge eines pyroklastischen Stroms bis zur Unkenntlichkeit verbrannt. Die Behörden hatten kurz zuvor die Sicherheitszone von 15 auf 20 km erweitert, aber viele Bewohner der nahegelegenen Dörfer hatten sich der Evakuierung widersetzt.

On October 26, 2010, the Indonesian government declared the highest warning level for the area around Merapi and called on the population to evacuate. About 19,000 people live in the densely populated evacuation area 10 km around the crater. On October 26, 2010, the volcano erupted and ejected smoke and volcanic ash three times up to an altitude of 1.5 kilometers. This outbreak killed 38 people and injured many more, especially from burns. One of these affected houses is available for viewing as a memorial, as a museum….The impressions are awe-inspiring. The power of the Vulcan is apparently infinite…. On October 29, 2010 at 8 p.m., a new strong eruption occurred. The surrounding area was evacuated within a radius of 10 km around the volcano. South of the volcano, the hot ash cloud burned fields and trees up to a distance of 4 km. On November 5, 2010, the volcano erupted again at night, throwing debris and ash 4 km into the air. More than 70 people lost their lives in this new eruption; some of the bodies had been burned beyond recognition as a result of a pyroclastic flow. The authorities had recently extended the security zone from 15 to 20 km, but many residents of the nearby villages had resisted the evacuation.

Es gab den Versuch den Vulkanausbruch in einem Bunker zu  überleben, den Bunker gibt es noch, dieser steht noch. Er schützte jedoch die Personen nicht im Bunker, dieser überlebten diesen Ausbruch nicht…

There was an attempt to survive the volcanic eruption in a bunker, the bunker still exists, it is still standing. However, he did not protect the people in the bunker, who did not survive this escape…

Um sich vor der Lava Flut in Zukunft zu schützen, wurde ein riesiger Graben angelegt, um so den Höllenfluss zu leiten. An diesem Graben wird ständig gearbeitet.

In order to protect themselves from the lava flood in the future, a huge ditch was dug to direct the flow of hell. This ditch is constantly being worked on.

Ansonsten flößt diese Umgebung massiven Respekt ein, man nimmt einiges an Eindrücken mit…

Otherwise, this environment inspires massive respect, you take a lot of impressions with you……

Nach diesem Tag der Entdeckungen und massiven Eindrücken musste der Abend mit einem Rundgang bzw Foodwalk ausklingen. Dabei schlossen wir uns vertrauensvoll einem lokalen Veranstalter und tauchten in die kulinarischen Gaumenfreuden YOGYAKARTAS ein. Diese konnten wir aber nur dank des besten Fahrer überhaupt erreichen, leicht erkennbar, hat er doch den Sweater der besten Mannschaft ……

After this day of discoveries and massive impressions, the evening had to end with a tour or food walk. We confidently joined a local organizer and immersed ourselves in the culinary delights of YOGYAKARTA. But we could only reach it thanks to the best rider ever, easily recognizable, as he has the sweater of the best team ……

Was fällt jemanden  ein, wenn er an Kohle denken? Alles, außer in  Kaffeetasse, oder? Nun, man darf sich wundern. Ein buchstäblich  heißes  brennendes Stück Holzkohle in der Kaffeetasse  Joss, Jogjakartas Spezialitätskaffee, getaucht wird. Die Einheimischen glauben, dass es Vorteile hat, dieses Stück Kohle zu haben, bevor Sie Ihre Tasse Kaffee für den Tag genießen. Es wird angenommen, dass es eine Magenverstimmung lindern kann und das Koffein im Kaffee leichter und leichter zu trinken macht. Beste Sache noch: Kaffee Joss ist weit verbreitet und kann sogar in Street Food Ständen in Jogja gefunden werden. Es ist definitiv ein einzigartiger Kaffee in Indonesien, der einen Versuch wert ist – vorallem kann man ihn ohne Gedanken betreffend Tierschutz genießen

What comes to mind when someone thinks of coal? Everything, except in coffee cups, right? Well, you may be surprised. A literally hot burning piece of charcoal is dipped in the coffee cup Joss, Jogjakarta’s specialty coffee. Locals believe that there are benefits to having that lump of coal before enjoying your cup of coffee for the day. It is believed to be able to relieve an upset stomach and make the caffeine in coffee easier and easier to drink. Best of all, Kaffee Joss is widely available and can even be found in street food stalls in Jogja. It is definitely a unique coffee in Indonesia that is worth a try – above all, you can enjoy it without thinking about animal welfare.

Dieser Foodwalk fand in Jalan Malioboro statt und ist eine große Einkaufsstraße in Yogyakarta.  Der Name wird auch allgemeiner für die Nachbarschaft rund um die Straße verwendet. Sie liegt auf der Nord-Süd-Achse in der Linie zwischen Yogyakarta Kraton und dem Berg Merapi. Dies ist an sich schon für viele der einheimischen Bevölkerung von Bedeutung, da die Nord-Süd-Ausrichtung zwischen dem Palast und dem Vulkan von Bedeutung ist. Die Straße ist das Zentrum von Yogyakartas größtem Touristenviertel, umgeben von vielen Hotels, Restaurants und Geschäften in der Nähe. Auf den Bürgersteigen auf beiden Seiten der Straße gibt es viele kleine Stände, an denen eine Vielzahl von Waren verkauft werden. Abends gibt es entlang der Straße mehrere Open-Air-Restaurants, die Lesehan genannt werden. Dies ist die Straße der Künstler. Straßenmusiker, Maler und andere Künstler stellen auf dieser Straße ihre Kreationen aus. Weniger offensichtlich für den Touristen, aber mehr für die einheimische Bevölkerung, sind Nebenstraßen, Gassen und Strukturen, die nach Malioboro führen, genauso wichtig wie die Straße selbst.

This foodwalk took place in Jalan Malioboro and is a large shopping street in Yogyakarta.  The name is also used more generally forthe neighborhood around the street. It is located on the north-south axis in the line between Yogyakarta Kraton and Mount Merapi. This in itself is important formany of the local population, as the north-south orientation between the palace and the volcano is important. The street is the center of Yogyakarta’s largest tourist district, surrounded by many hotels, restaurants, and shops nearby. On the sidewalks on both sides of the street there are many small stalls selling a variety of goods. In the evenings, there are several open-air restaurants along the street called Lesehan. This is the street of artists. Street musicians, painters and other artists exhibit their creations on this street. Less obvious to the tourist, but more to the local population, the secondary roads, alleys and structures that lead to Malioboro are just as important as the road itself.

Nach diesen Eindrücken geht es weiter zum nächsten tollen Eindruck  in Indonesien. Am nächsten Morgen reisten wir mit dem Zug von Yogyakarta nach Jakarta. Die erste Eisenbahn auf den Ostindischen Inseln war eine 1867 eröffnete Strecke von Tanggung nach Semarang auf der Insel Java . Sie wurde in Normalspur (1435 mm) gebaut, was sich aber aufgrund des Geländes und des erwarteten Verkehrsaufkommens als unwirtschaftlich für eine Erweiterung erwies, weshalb alle weiteren Bahnen in Kapspur (1067 mm) entstanden. Die Eisenbahnen in Java werden modernisiert und verbessert. In Jakarta besteht ein elektrisch betriebenes Netz von Vorortbahnen. Im Jahr 2016 begann der Bau einer neuen 142 Kilometer langen Hochgeschwindigkeitsstrecke, die Jakarta mit Bandung verbindet. Die Strecke ging im Oktober 2023 in Betrieb. Der Bau und die Finanzierung werden durch China gewährleistet.

After these impressions, let’s move on to the next great impression in Indonesia. On the next morning we traveld with a train ride from Yogyakarta to Jakarta. The first railway in the East Indies was a line opened in 1867 from Tanggung to Semarang on the island of Java. It was built in standard gauge (1435 mm), but this proved to be uneconomical for expansion due to the terrain and the expected traffic volume, which is why all other railways were built in Cape gauge (1067 mm). The railways in Java are being modernized and improved. Jakarta has an electrically operated network of suburban railways. In 2016, construction began on a new 142-kilometer high-speed rail line connecting Jakarta to Bandung. The line went into operation in October 2023. The construction and financing are guaranteed by China.

Zugfahren und Zugpersonal hat in Indonesien – wie in so vielen asiatischen Ländern – einen anderen Stellenwert als in Europa…..

In Indonesia – as in so many Asian countries – train travel and train personnel have a different status than in Europe…..

Bei der Zugeinfahrt ist absolute Disziplin gegeben…..

Absolute discipline is given when entering the train…..

Eine  Eigenart in Indonesien ist, dass die Sitze immer in Fahrtrichtung gedreht werden und die Sitzplätze wirklich noch genug Platz hatten. Wir nahmen einen Sitz in der zweiten Klasse. Es gibt grundsätzlich drei Klassen. In der ersten hat man das Gefühl in einer Luxusklasse zu sitzen, die zweite Klasse ist eine leichte Abstufung davon und unterscheidet sich von der dritten Klasse nur unmerklich. Alles in diesem Zug ist extrem sauber…..

A peculiarity in Indonesia is that the seats are always turned in the direction of travel and the seats really still had enough space. We took a seat in second class. There are basically three classes. In the first class you have the feeling of sitting in a luxury class, the second class is a slight gradation of it and differs from the third class only imperceptibly. Everything on this train is extremely clean…..

Der Speisewagen hat seine eigene Klasse und man kann sich die Speisen auch zu seinem Sitz liefern lassen……

The dining car has its own class and you can also have the food delivered to your seat……

Und dann war es einfach Zeit sich den Eindrücken Javas während der Zugfahrt hinzugeben und die Aussicht zu genießen. Natürlich fragte ich mich von Zeit zu Zeit warum wir uns nicht ein Motorrad liehen….aber eine Zugfahrt hat auch was ganz besonderes…

And then it was just time to indulge in the impressions of Java during the train ride and enjoy the view. Of course I wondered from time to time why we didn’t rent a motorcycle….but a train ride also has something very special…

Nach sechs Stunden Fahrt  erreichten wir Jakarta und mussten einige Schritte zu unserem Hotel gehen. Das Hotel selbst ist ein angenehmes Stadthotel und hat eine sehr gute Lage.

After six hours of driving, we reached Jakarta and had to walk a few steps to our hotel. The hotel itself is a pleasant city hotel and has a very good location.

Die Hauptsehenswürdigkeit von Jakarta ist mit Sicherheit das Nationaldenkmal ein 132 m hoher Obelisk im Zentrum des Merdeka-Platzes im Zentrum von Jakarta. Es ist das Nationaldenkmal der Republik Indonesien, das zum Gedenken an den Kampf um die Unabhängigkeit Indonesiens errichtet wurde. Dieses Denkmal wird von einer mit Blattgold überzogenen Flamme gekrönt, die den brennenden Kampfgeist des indonesischen Volkes symbolisiert. Der Bau begann 1961 unter der Leitung von Präsident Sukarno. Monas wurde 1975 für die Öffentlichkeit geöffnet. Das Denkmal und das Museum sind die ganze Woche über täglich von 08.00 bis 16.00 Uhr westindonesischer Zeit geöffnet, außer montags, wenn das Denkmal geschlossen ist. Seit April 2016 ist das Denkmal auch nachts geöffnet, dienstags bis freitags von 19.00 bis 22.00 Uhr und samstags und sonntags von 19.00 bis 00.00 Uhr. Das hoch aufragende Monument verkörpert die Philosophie von Lingga und Yoni. Lingga ähnelt einem Alu-Reisstößel und Yoni einem Lesung-Reismörser, zwei wichtige traditionelle indonesische Werkzeuge. Lingga und Yoni symbolisieren auch Harmonie, Gleichgewicht, Fruchtbarkeit und ewiges Leben, wobei das phallische Lingga-Symbol für Männlichkeit, positive Elemente und den Tag steht, und das Yoni-Symbol, das Symbol der weiblichen Organe, für Weiblichkeit, negative Elemente und Nacht steht. Sie ähnelt auch der Blüte des berühmten Amorphophallus titanum, der in Indonesien beheimatet ist. Tatsächlich wurden einst Amorphophallus- und Rafflesia-Skulpturen aus Fiberglas um das Monument herum installiert. Das Denkmal besteht aus einem 117,7 m hohen Obelisken auf einer 45 m großen Plattform in einer Höhe von 17 m, dem Kelchhof. Der Obelisk selbst ist mit italienischem Marmor verkleidet. Der nördliche Teich mit einer Länge von 25×25 m wurde entworfen, um das Wasser für die Klimaanlage von Monas zu kühlen und die Schönheit der Umgebung zu verbessern. Im Norden befindet sich eine Statue des indonesischen Nationalhelden Prinz Diponegoro des italienischen Bildhauers Cobertaldo

The biggest Sightseeing in Jakarta is for sure the National Monument, it is a 132 m  obelisk in the centre of Merdeka Square, Central Jakarta. It is the national monument of the Republic of Indonesia, built to commemorate the struggle for Indonesian independence. This monument is crowned with a flame covered in gold leaf which symbolizes the burning spirit of struggle of the Indonesian people. Construction began in 1961 under the direction of President Sukarno. Monas was opened to the public in 1975. The monument and the museum are open daily from 08.00 until 16.00 Western Indonesia Time throughout the week except for the Mondays when the monument is closed. Since April 2016, the monument also opens during night time, from 19.00 until 22.00 on Tuesday to Friday, and from 19.00 until 00.00 on Saturday and Sunday. The towering monument encapsulates the philosophy of Lingga and Yoni. Lingga resembles an alu rice pestle and Yoni resembles a lesung rice mortar, two important traditional Indonesian tools. Lingga and Yoni also symbolize harmony, balance, fertility and eternal life with the lingga phallic symbol, representing masculinity, positive elements, and daytime and the Yoni the female organs symbol, representing femininity, negative elements, and night. It also resembles the bloom of the famous Amorphophallus titanum, native to Indonesia. Indeed, fiberglass Amorphophallus and Rafflesia sculptures were once installed around the monument. The monument consists of a 117.7m obelisk on a 45m square platform at a height of 17m, the goblet yard. The obelisk itself is clad with Italian marble. The northern pond measuring 25×25 m was designed to cool water for the air conditioning system of Monas as well as to enhance the beauty of the surrounding area. To the north, there is a statue of Indonesia national hero Prince Diponegoro by Italian sculptor Cobertaldo

Istiqlal-Moschee (‚Moschee der Unabhängigkeit‘) in Jakarta, Indonesien, ist die größte Moschee in Südostasien und die neuntgrößte Moschee der Welt in Bezug auf die Kapazität der Gläubigen. Sie kann bis zu 200.000 Personen aufnehmen. Diese Nationalmoschee Indonesiens wurde zum Gedenken an die Unabhängigkeit Indonesiens erbaut und erhielt den Namen „Istiqlal“, ein arabisches Wort für „Unabhängigkeit“. Die Moschee wurde am 22. Februar 1978 für die Öffentlichkeit eröffnet. Um sie zu besichtigen muss man sich registrieren und in Gruppen durch die Mosche gehen, Diese Besichtigung ist sehr beeindruckend und zu empfehlen. (Sollte man nicht den Kleidungsvorschriften entsprechen, wird man entsprechend ausgestattet.)

Istiqlal Mosque (‚Mosque of Independence‘) in Jakarta, Indonesia, is the largest mosque in Southeast Asia and the ninth largest mosque in the world in terms of capacity of worshippers. It can accommodate up to 200,000 people. This national mosque of Indonesia was built to commemorate Indonesia’s independence and was given the name „Istiqlal“, an Arabic word for „independence“. The mosque was opened to the public on February 22, 1978. To visit it, you have to register and walk through the mosque in groups, this tour is very impressive and recommended. (If you do not comply with the dress code, you will be equipped accordingly.)

Die Kathedrale von Jakarta (indonesisch: Gereja Katedral Jakarta, niederländisch: Kathedraal van Jakarta) ist eine römisch-katholische Kathedrale in Jakarta, Indonesien, die auch der Sitz des römisch-katholischen Erzbischofs von Jakarta, derzeit Erzbischof Ignatius Suharyo Hardjoatmodjo, ist.  Ihr offizieller Name lautet Gereja Santa Maria Diangkat ke Surga, abgeleitet vom ursprünglichen niederländischen Namen De Kerk van Onze Lieve Vrouwe ten Hemelopneming (deutsch: Die Kirche Unserer Lieben Frau von der Himmelfahrt). Die heutige Kathedrale wurde 1901 geweiht

Jakarta Cathedral (Indonesian: Gereja Katedral Jakarta, Dutch: Kathedraal van Jakarta) is a Roman Catholic cathedral in Jakarta, Indonesia, which is also the seat of the Roman Catholic Archbishop of Jakarta, currently Archbishop Ignatius Suharyo Hardjoatmodjo. [1] Its official name is Gereja Santa Maria Diangkat ke Surga, derived from the original Dutch name De Kerk van Onze Lieve Vrouwe ten Hemelopneming (German: The Church of Our Lady of the Assumption). The current cathedral was consecrated in 1901 and built in the neo-Gothic style, a common architectural style for the construction of churches at the time.

Dann spazierten wir einfach ein wenig durch Jakarta, in Richtung Zentrum…. Die Eindrücke begleiteten uns am Straßenrand….



Natürlich musste auch die  Kota Intan Brücke besucht werden. Ist sie doch die älteste Brücke in Indonesien, die 1628 von der Regierung der Vereenigde Oostindische Compagnie oder VOC erbaut
wurde. Die Brücke befindet sich heute in Kali Besar in der Gegend von Kota Tua in West-Jakarta und steht unter der Verwaltung des DKI Jakarta Provincial Tourism and Culture Office. Die Kota Intan Brücke hat ihren Namen entsprechend dem Wandel der Zeit geändert. Ursprünglich hieß diese Brücke Engelse Burg oder „Brücke des Vereinigten Königreichs“ und wurde 1628 erbaut. Warum heißt sie United Kingdom Bridge, denn zu der Zeit, als die Brücke gebaut wurde, gab es östlich der Brücke ein britischesMilitärlager. In den Jahren 1628-1629 wurde diese Brücke durch den Angriff der
Truppen von Banten und Mataram beschädigt. Dann wurde sie 1630 von der niederländischen VOC wieder aufgebaut und in „Hühnermarktbrücke“ oder Hoenderpasarburg umbenannt, da auf der anderen Seite der Brücke ein Hühnermarkt für die Einwohner von Batavia stattfand. Darüber hinaus wurde die Brücke 1655 aus Stein repariert, nachdem die alte Holzbrücke bei einer Überschwemmung zerstört worden war, und erhielt den Namen Het Middelpunt Burg oder
„Zentralbrücke“. Seine Form und sein Stil haben sich bis heute nicht verändert. In der Blütezeit von Königin Juliana wurde diese Brücke einst in Königin-Juliana-Brücke umbenannt, da sie von der Königin repariert wurde. Nach der Proklamation der Unabhängigkeit Indonesiens wurde diese Brücke in Kota Intan Brücke umbenannt, nach dem Namen des lokalen Standorts, der sich in den
frühen Tagen ihres Baus genau am Ende der Bastion der Batavia-Burg befand.

Of course, the Kota Intan Bridge also had to be visited. After all, it is the oldest bridge in Indonesia, built in 1628 by the government of the Vereenigde Oostindische Compagnie or VOC. The bridge is now located in Kali Besar in the Kota Tua area of West Jakarta and is under the administration of the DKI Jakarta Provincial Tourism and Culture Office. The Kota Intan Bridge has changed its name according to the changing times. Originally, this bridge was called Engelse Castle or „Bridge of the United Kingdom“ and was built in 1628.  Why is it called the United Kingdom Bridge, because at the time the bridge was built, there was a British military camp east of the bridge. In the years 1628-1629 this bridge was damaged by the attack of the troops of Banten and Mataram. Then, in 1630, it was rebuilt by the Dutch VOC and renamed „Hühnermarktbrücke“ or Hoenderpasarburg, as there was a chicken market for the inhabitants of Batavia on the other side of the bridge. In addition, the stone bridge was repaired in 1655 after the old wooden bridge was destroyed in a flood and was given the name Het Middelpunt Castle or „Central Bridge“. Its shape and style have not changed to this day. In the heyday of Queen Juliana, this bridge was once renamed Queen Juliana Bridge, as it was repaired by the queen. After the proclamation of Indonesia’s independence, this bridge was renamed Kota Intan Bridge, after the name of the local location that was located right at the end of the bastion of Batavia Castle in the early days of its construction.

Dann war noch Zeit für eine Stärkung in einem der berühmtesten Kaffes in Jakarta. Das Café Batavia befindet sich an der nordwestlichen Ecke von Taman Fatahillah. Viele Jahre lang war es das einzige Geschäftslokal in Taman Fatahillah. Das Restaurant befindet sich in einem zweistöckigen Gebäude aus dem 19. Jahrhundert.  Dieser Gebäudetyp, typischerweise mit einer hölzernen Galerie im zweiten Stock, wurde größtenteils im frühen 19. Jahrhundert erbaut. Einige Gebäude dieses Typs sind noch in anderen Teilen von Kota Tua zu finden, z.B. eine Reihe von Gebäuden mit Blick auf den Kali Besar. Das Gebäude des Cafe Batavia wurde in den 1830er Jahren erbaut. Die ursprüngliche Passage unter der Galerie ist von einer Glasscheibe umgeben, hauptsächlich um den Innenraum zu klimatisieren. Eine Bar, eine Performance-Bühne und ein Loungebereich befinden sich im Erdgeschoss. Über eine Treppe aus javanischem Teakholz gelangt man in das Obergeschoss. Im Obergeschoss befindet sich der „Grand Salon“, der Hauptspeisesaal, der Platz für 150 Gäste bietet. Der Große Salon, der Galerieteil des Gebäudes, ist aus Holz gebaut und verfügt über große Fensterläden, die viel Licht in das Innere sowie einen Blick auf Taman Fatahillah und die umliegenden Kolonialgebäude bieten. Die sogenannte Winston Churchill Bar des Cafe Batavia wurde 1996 von Newsweek International als „The World’s Best Bar“ ausgezeichnet. Das Interieur des Cafe Batavia ist im Stil der 1930er Jahre eingerichtet. Vintage-Fotografien von Prominenten und Königshäusern aus den 1930er Jahren schmücken den Hauptspeisesaal


Then there was time for arefreshment in one of th most famous cafes in Jakarta. Café Batavia is located on the northwest corner of Taman Fatahillah. For many years, it was the onlycommercial premises in Taman Fatahillah. The restaurant is located in a two-storey building from the 19th century.  This type of building, typically with a wooden gallery on the second floor, was largely built in the early 19th century. Some buildings of this type can still be found in other parts of Kota Tua, such as a number of buildings overlooking Kali Besar. The building of Cafe Batavia was built in the 1830s. The original passage under the gallery is surrounded by a glass pane, mainly to air condition the interior. A bar, a performance stage and a lounge area are located on the ground floor. A Javanese teak staircase leads to the upper floor. Upstairs is the „Grand Salon“, the main
dining room, which can accommodate 150 guests. The Grand Salon, the gallerypart of the building, is built of wood and has large shutters that provide plenty of light into the interior, as well as views of Taman Fatahillah and the surrounding colonial buildings. Cafe Batavia’s Winston Churchill Bar was named „The World’s Best Bar“ by Newsweek International in 1996. The interior of Cafe Batavia is decorated in the style of the 1930s. Vintage photographs of celebrities and royalty from the 1930s adorn the main diningroom


Dann blieb eigentlich am nächsten Tag nur noch Zeit für ein letztes Frühstück….

Then there was only time for a last breakfast the next day….

Damit war unser Trip auch schon wieder zu Ende. Wir hatten das Privileg einen wunderbaren Aufenthalt in einem wunderbaren Land zu erleben. Hatten super emotionale Bewegungen mit Orang Utans. Lebten ein paar Stunden am Boot und fühlten uns absolut sicher, da wir super umsorgt waren und genossen auch den Luxus ohne Internet zu sein.  Spürten die Kraft eines Vulkans – und auch die ständige Bedrohung dadurch. Wir  trafen soooooviele super nette Leute, es lächelt einfach jeder. Doch auch wenn die Menschen hier sehr zurückhaltend sind, sind sie sehr offen und bemüht. Selbst in Jakarta, während unseres Spazierganges als wir irgendwie in eine eher sehr rustikale Gegend kam, gab es keinen Stress, es wurde freundlich gegrüßt und alles war fein.  Es gibt etliche Städte in Europa, in welchen ich nicht in einer gleichzusetzenden Gegend spazieren gehen möchte.  Aus unserer Sicht ist Indonesien absolut zu empfehlen und ein wunderbares Reiseland. Auch bemerkenswert erscheint die Reinlichkeit, die Straßen, die Züge – ja sogar die öffentlichen Toiletten, sind überaus sauber und entsprechen den Erwartungen. Indonesien – zwar nicht in unmittelbarer Nähe, aber absolut eine Reise wert.

That was the end of our trip. We had the privilege of having a wonderful stay in a wonderful country. Had super emotional movements with orangutans. Lived on the boat for a few hours and felt completely safe as we were super cared for and also enjoyed the luxury of being without internet.  They felt the power of a volcano – and also the constant threat of it. We met so many super nice people, everyone is smiling. But even if the people here are very reserved, they are very open and trying. Even in Jakarta, during our walk when we somehow came to a rather rustic area, there was no stress, there was a friendly greeting and everything was fine.  There are quite a few cities in Europe where I don’t want to walk in an area that can be equated.  From our point of view, Indonesia is absolutely recommended and a wonderful travel destination. The cleanliness also seems remarkable, the streets, the trains – even the public toilets – are extremely clean and meet expectations. Indonesia – not in the immediate vicinity, but absolutely worth a trip.

Über Singapur  – mit seinem Schmetterlingshaus – ging es dann wieder zurück nach Delhi.

Via Singapore – with its butterfly house – then back to Delhi.

Kategorien: Allgemein | Hinterlasse einen Kommentar

Beitragsnavigation

Hinterlasse einen Kommentar

Bloggen auf WordPress.com.